Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to the point of collapse (exhaustion)

  • 1 У-117

    ДО УПАДУ (-a) coll PrepP these forms only adv usu. used with impfv verbs) (to do sth.) until one is completely exhausted, drained
    till (until) one drops
    to the point of collapse (exhaustion) wear o.s. out (doing sth.)
    смеяться (хохотать) - - laugh till one splits his sides
    laugh o.s. silly laugh one's head off
    веселиться - - have a ball
    thoroughly enjoy o.s. "А я всё больше нажимал на производство. Вкалывал до упаду» (Копелев 1). "And I kept pushing the production part. I worked till I dropped" (1a).
    (Иванов:) Надо бы хохотать до упаду над моим кривлянием, а ты - караул! (Чехов 4). (I.:) You should laugh yourself silly at my antics, not sound the alarm-bell! (4b).
    Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей... Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду (Ильф и Петров 1). The children were riding in trucks belonging to the Stargorod communal services and the grain-mil 1-and-elevator-construction administration.... The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-117

  • 2 до упада

    ДО УПАДУ <-a> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs]
    =====
    (to do sth.) until one is completely exhausted, drained:
    - till < until> one drops;
    - wear o.s. out (doing sth.);
    - laugh o.s. silly;
    - thoroughly enjoy o.s.
         ♦ "А я всё больше нажимал на производство. Вкалывал до упаду" (Копелев 1). "And I kept pushing the production part. I worked till I dropped" (1a).
         ♦ [Иванов:] Надо бы хохотать до упаду над моим кривлянием, а ты - караул! (Чехов 4). [I.:] You should laugh yourself silly at my antics, not sound the alarm-bell! (4b).
         ♦ Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей... Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду (Ильф и Петров 1). The children were riding in trucks belonging to the Stargorod communal services and the grain-mill-and-elevator-construction administration.... The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до упада

  • 3 до упаду

    ДО УПАДУ <-a> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs]
    =====
    (to do sth.) until one is completely exhausted, drained:
    - till < until> one drops;
    - wear o.s. out (doing sth.);
    - laugh o.s. silly;
    - thoroughly enjoy o.s.
         ♦ "А я всё больше нажимал на производство. Вкалывал до упаду" (Копелев 1). "And I kept pushing the production part. I worked till I dropped" (1a).
         ♦ [Иванов:] Надо бы хохотать до упаду над моим кривлянием, а ты - караул! (Чехов 4). [I.:] You should laugh yourself silly at my antics, not sound the alarm-bell! (4b).
         ♦ Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей... Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду (Ильф и Петров 1). The children were riding in trucks belonging to the Stargorod communal services and the grain-mill-and-elevator-construction administration.... The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до упаду

  • 4 до упаду

    1) General subject: a-go-go (особ. о танцах)

    Универсальный русско-английский словарь > до упаду

  • 5 Н-116

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll VP subj: human usu. pfv past) to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc) to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc)
    X с ног сбился - X ran his legs (feet) off
    X was ready to drop (collapse) X wore (knocked) himself out X ran himself ragged.
    На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear (the main thoroughfare)... (7a).
    Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-116

  • 6 сбиваться с ног

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc); to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc):
    - X с ног сбился X ran his legs (feet) off;
    - X ran himself ragged.
         ♦ На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear [the main thoroughfare]... (7a).
         ♦ Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с ног

  • 7 сбиться с ног

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc); to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc):
    - X с ног сбился X ran his legs (feet) off;
    - X ran himself ragged.
         ♦ На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear [the main thoroughfare]... (7a).
         ♦ Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с ног

См. также в других словарях:

  • exhaustion — noun ADJECTIVE ▪ complete, pure, sheer, total, utter ▪ extreme ▪ emotional, mental, nervous …   Collocations dictionary

  • collapse — col|lapse1 [ kə læps ] verb ** ▸ 1 fall down suddenly ▸ 2 fail or stop existing ▸ 3 fall because sick/tired ▸ 4 be folded/taken apart ▸ 5 (make) lose air inside ▸ 6 start laughing 1. ) intransitive if a building or other structure collapses, it… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • collapse */*/ — I UK [kəˈlæps] / US verb Word forms collapse : present tense I/you/we/they collapse he/she/it collapses present participle collapsing past tense collapsed past participle collapsed 1) [intransitive] if a building or other structure collapses, it… …   English dictionary

  • The Decline of the West — Cover of Volume II, first edition, 1922 The Decline of the West (German: Der Untergang des Abendlandes), or The Downfall of the Occident, is a two volume work by Oswald Spengler, the first volume of which was published in the summer of 1918.… …   Wikipedia

  • The Coal Question — Infobox Book | name = The Coal Question; An Inquiry Concerning the Progress of the Nation, and the Probable Exhaustion of Our Coal Mines image caption = Graph included in the treatise author = William Stanley Jevons translator = illustrator =… …   Wikipedia

  • The Day After — This article is about the 1983 television film. For other uses, see The Day After (disambiguation). The Day After The Day After DVD cover Genre …   Wikipedia

  • History of the BattleTech universe — The following is an abridged history of events in the fictional universe of BattleTech. Originally conceived in the early 1980s as a backstory for the franchise s tabletop wargame, it has been expanded considerably by material in numerous… …   Wikipedia

  • Classic Maya collapse — Maya civiliza …   Wikipedia

  • History of the United Kingdom — For history prior to the Acts of Union of 1707 (Great Britain) and 1800 (Ireland), see History of England, History of Scotland, History of Wales, and History of Ireland. A published version of the Articles of Union, agreement that led to the… …   Wikipedia

  • Slavery in the United States — began soon after English colonists first settled Virginia in 1607 and lasted until the passage of the Thirteenth Amendment to the United States Constitution in 1865. Before the widespread establishment of chattel slavery, much labor was organized …   Wikipedia

  • International Committee of the Fourth International — For the International Committee of the Fourth International that superseded the United Secretariat of the Fourth International in 2003, please see reunified Fourth International. The International Committee of the Fourth International (ICFI) is a …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»